Loup

Traduction WtWSMS pour CK2

6 messages dans ce sujet

Salut! Voici un sujet dédié à la traduction de ce mod, dont je suis l'un des développeurs. De base, comme vous le savez peut-être déjà, je devais seulement tester et réaliser la traduction, mais ensuite je me suis lancé pour aider à développer et coordonner les efforts, surtout après sa sortie. Du coup, étant donné que je fais d'autres choses, j'aimerais bien avoir de l'aide pour traduire le mod. S'il y a des intéressés ou des questions, je vais essayer d'organiser le sujet, sinon peut-être l'utiliser pour vous consulter à propos de certains termes. 

 

Sujet en français

Forum en anglais

Page de wiki en anglais

Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Salut (nouveau) Loup!

 

Je serai ravi de t'aider mais je ne maîtrise pas très bien le verbe.

Mes traductions seraient bien fade à côté de celles de la Vanilla.

Mon truc c'est plus la programmation.

 

D'ailleurs, j'ai quelque chose qui pourrait peut-être t'intéresser.

J'ai développé un outil nommé Translate helper pour aider à la traduction de L3T en anglais.
Mais cet outil peut servir à traduire tout autre mod de CK2 en français.

 

Pour l'instant l'outil n'aide qu'à diagnostiquer les problèmes de traductions et peut servir à distribuer les tâches de traduction.

Comme une image est bien plus parlante, voici un screenshot de l'interface que je vais détailler après.

J'ai appliqué le logiciel sur la dernière version de la branche master de ton repo Github.

(Remarque: on peut configurer l'outil pour plusieurs configurations de traduction, j'ai un petit bug qui fait que l'affichage des informations de configuration ne se met pas à jour, c'est pour cela que l'on voit L3T et from FRENCH to ENGLISH. Cependant il s'agit bien de WtWMS et de l'anglais au français).

large.Translate_helper.png.d2ab1d51cc9f0

 

Chaque ligne est le diagnostique de chaque fichier de localisation.

Les colonnes sont:

  • Missing source text: nombre de lignes du fichier sans texte pour la langue source (ici l'anglais). (Tu en trouveras un petit peu pour la version que j'ai utilisée: la dernière version de master de ton repo Github).
  • Translated: nombre de lignes traduites sur le nombre de lignes à traduire. Est considéré comme non traduite une entrée vide, remplie par une fausse traduction (ex FRENCH) ou un copiée-collée de la langue source. (Les fausses traductions et les copié-collés autorisés peuvent être configurés).
  • Détails: énumère les lignes à problèmes pour le fichier correspondant et indique en cas de non-traduction quel est le problème

On peut classer les colonnes en cliquant dessus. Ainsi la capture d'écran précédente classe les fichiers par pourcentage de traduction décroissant.
J'ai fait la capture d'écran au changement de qualité de traduction pour voir les couleurs.

 

On peut ensuite cocher les fichiers souhaités pour exporter le tableau de résultat et les détails de ces fichiers.
Ainsi on peut donner un fichier pdf contenant les informations sur les fichiers à traduire pour chacun des traducteurs.

 

J'ai quelques petits bugs à corriger [les bugs sont désormais corrigés].

 
  • Bug graphique vu précédemment
  • Plantage à causes de plus d'une ligne vide à la fin des fichiers de localisation (c'est le cas de 3-4 des fichiers de WtWSMS)
  • Problème de parsing à la ligne 13 de Titles - Celtic.csv. Il faut que je jette un œil de plus près. Mais un problème de ton côté n'est pas à exclure.

En attendant tu peux te servir de l'export pdf ci-joint qui est l'export de tous les fichiers (excepté Titles - Celtic.csv).

Dans l'export les lignes du tableau sont des liens hypertextes vers le paragraphe de détail associé.

French_translation_diagnostic.pdf

Modifié par Mouchi
Loup aime ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Mille fois merci Mouchi! Très pratique comme outil. :) 

 

Pour Titles - Celtic.csv, c'est l'un des fichiers du mod Ancient Religions, donc cette traduction est à part, car je vais d'abord la proposer au créateur du mod. Je vais voir pour le problème et le signaler au créateur si c'est dans les fichiers du mod de base aussi.

 

EDIT: Du coup j'ai complété certaines cases vides en anglais

Modifié par Loup

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Le problème avec Titles - Celtic.csv est les lignes constituées uniquement de points virgules.

Il me semble qu'il faut les commenter, c'est pour cela que je juge les lignes non valides et arrête le diagnostique.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'ai trouvé une ligne constituée uniquement de point-virgule dans les fichiers du jeu.

De plus le Validator ne bronche pas, donc cela doit être valide.

 

J'ai donc corrigé les 2 bugs qui empêchait mon logiciel de parser les fichiers de localisation de WtWSMS.

Tu peux désormais utiliser le logiciel pour profiter de l'interface si tu le souhaites.

Voici le lien du repo Github.

Loup aime ça

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci! Je télécharge! i;)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !


Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.


Connectez-vous maintenant

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.